<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 陋室銘>
<Format: 古詩>
<Year: 1884>
<BookName: GEMS OF CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: MY HUMBLE HOME.>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
山不在高，有仙則名。
水不在深，有龍則靈。
斯是陋室，惟吾德馨。
苔痕上階綠，草色入簾青。
談笑有鴻儒，往來無白丁。
可以調素琴，閱金經。
無絲竹之亂耳，無案牘之勞形。
南陽諸葛廬，西蜀子云亭。
孔子云：「何陋之有？」
<End Poem>
<Translation>
HILLS are not famous for height alone: 'tis the Genius
Loci that invests them with their charm. Lakes are not
famous for mere depth: 'tis the residing Dragon that
imparts to them a spell not their own. And so, too,
my hut may be mean; but the fragrance of Virtue is
diffused around.
  The green lichen creeps up the steps: emerald leaflets
peep beneath the bamboo blind. Within, the laugh of
cultured wit, where no gross soul intrudes; the notes of
the light lute, the words of the Diamond Book, marred
by no scraping fiddle, no scrannel pipe, no hateful
archives of official life.
  K'ung-ming had his cottage in the south; Yang
Hsiung his cabin in the west. And the Master said,
"What foulness can there be where virtue is?"
<End Translation>
<Formatted Translation>
HILLS are not famous for height alone: 
'tis the Genius Loci that invests them with their charm.
Lakes are not famous for mere depth: 
'tis the residing Dragon that imparts to them a spell not their own.
And so, too, my hut may be mean; 
but the fragrance of Virtue is diffused around.
The green lichen creeps up the steps: 
emerald leaflets peep beneath the bamboo blind.
Within, the laugh of cultured wit, 
where no gross soul intrudes;
the notes of the light lute, 
the words of the Diamond Book,
marred by no scraping fiddle, no scrannel pipe, 
no hateful archives of official life.
K'ung-ming had his cottage in the south; 
Yang Hsiung his cabin in the west.
And the Master said, "What foulness can there be where virtue is?"
<End Formatted Translation>